Tora Pardes Lauder: Różnice pomiędzy wersjami

Z WikiPARDES
Skocz do: nawigacja, szukaj
Linia 12: Linia 12:
  
 
5. Zainspirowanie do studiowania [[Tory]] nie tylko [[Żydów]], ale także [[nie-Żydów]] nie znających [[języka hebrajskiego]].
 
5. Zainspirowanie do studiowania [[Tory]] nie tylko [[Żydów]], ale także [[nie-Żydów]] nie znających [[języka hebrajskiego]].
 +
[[Category:Tora]]

Wersja z 18:52, 19 kwi 2012

Tora Pardes Lauder – skrót: TPL – tłumaczenie Tory na język polski, autorstwa rabina Sachy Pecarica, wydane przez Stowarzyszenie Pardes. Księga I BereszitKsięga Rodzaju ukazała się w 2001 roku, Księga II SzemotKsięga Wyjścia w 2003 roku, Księga III WajikraKsięga Kapłańska w 2005 roku, Księga IV BemidbarKsięga Liczb w 2005 roku, Księga V DewarimKsięga Powtórzonego Prawa w 2006 roku.

Unikalne cechy TPL i jej znaczenie:

1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie Tory na język polski.

2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające Torę Ustną (idea targumu).

3. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla Tory pojęć m. in. zastąpienie „ofiary” „oddaniem”, a wyrażenia: „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię” „Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi”.

4. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, ortodoksyjnego judaizmu, która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze rabinów do Tory.

5. Zainspirowanie do studiowania Tory nie tylko Żydów, ale także nie-Żydów nie znających języka hebrajskiego.