Tora Pardes Lauder: Różnice pomiędzy wersjami

Z WikiPARDES
Skocz do: nawigacja, szukaj
(Utworzył nową stronę „'''Tora Pardes Lauder''' – skrót: TPL – tłumaczenie Tory na język polski, autorstwa rabina Sachy Pecarica, wydane przez Stowarzyszenie Pardes. Księga I Beres...”)
 
 
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 4 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Tora Pardes Lauder''' – skrót: TPL – tłumaczenie Tory na język polski, autorstwa rabina Sachy Pecarica, wydane przez Stowarzyszenie Pardes. Księga I Bereszit – Księga Rodzaju ukazała się w 2001 roku, Księga II Szemot – Księga Wyjścia w 2003 roku, Księga III Wajikra – Księga Kapłańska  w 2005 roku, Księga IV Bemidbar – Księga Liczb w 2005 roku, Księga VI Dewarim – Księga Powtórzonego Prawa w 2006 roku.  
+
'''Tora Pardes Lauder''' – skrót: TPL – tłumaczenie [[Tory]] na język polski, autorstwa rabina [[Sachy Pecarica]], wydane przez [[Stowarzyszenie Pardes]]. Księga I [[Bereszit]] [[Księga Rodzaju]] ukazała się w 2001 roku, Księga II [[Szemot]] [[Księga Wyjścia]] w 2003 roku, Księga III [[Wajikra]] [[Księga Kapłańska]] w 2005 roku, Księga IV [[Bemidbar]] [[Księga Liczb]] w 2005 roku, Księga V [[Dewarim]] [[Księga Powtórzonego Prawa]] w 2006 roku.  
  
 
Unikalne cechy TPL i jej znaczenie:  
 
Unikalne cechy TPL i jej znaczenie:  
  
1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie Tory na język polski.
+
1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie [[Tory]] na język polski.
  
2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające Torę Ustną.
+
2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające [[Torę Ustną]] (idea [[Targum|targumu]]).
  
2. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla Tory pojęć m. in. zastąpienie „ofiary” „oddaniem”, a wyrażenia: „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię” „Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi”.  
+
3. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla [[Tory]] pojęć m. in. zastąpienie „[[ofiary]]” „[[oddaniem]]”, a wyrażenia: „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię” [[Stworzenie|„Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi”]].  
  
3. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, ortodoksyjnego judaizmu, która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze rabinów do Tory.  
+
4. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, [[ortodoksyjnego judaizmu]], która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze [[rabinów]] do [[Tory]].  
  
4. Zainspirowanie do studiowania Tory nie tylko Żydów, ale także nie-Żydów nie znających języka hebrajskiego.
+
5. Zainspirowanie do studiowania [[Tory]] nie tylko [[Żydów]], ale także [[nie-Żydów]] nie znających [[języka hebrajskiego]].
 +
 
 +
[[Kategoria:Tora]]

Aktualna wersja na dzień 07:49, 7 cze 2012

Tora Pardes Lauder – skrót: TPL – tłumaczenie Tory na język polski, autorstwa rabina Sachy Pecarica, wydane przez Stowarzyszenie Pardes. Księga I BereszitKsięga Rodzaju ukazała się w 2001 roku, Księga II SzemotKsięga Wyjścia w 2003 roku, Księga III WajikraKsięga Kapłańska w 2005 roku, Księga IV BemidbarKsięga Liczb w 2005 roku, Księga V DewarimKsięga Powtórzonego Prawa w 2006 roku.

Unikalne cechy TPL i jej znaczenie:

1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie Tory na język polski.

2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające Torę Ustną (idea targumu).

3. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla Tory pojęć m. in. zastąpienie „ofiary” „oddaniem”, a wyrażenia: „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię” „Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi”.

4. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, ortodoksyjnego judaizmu, która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze rabinów do Tory.

5. Zainspirowanie do studiowania Tory nie tylko Żydów, ale także nie-Żydów nie znających języka hebrajskiego.