Tora Pardes Lauder: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | '''Tora Pardes Lauder''' – skrót: TPL – tłumaczenie Tory na język polski, autorstwa rabina Sachy Pecarica, wydane przez [[Stowarzyszenie Pardes]]. Księga I Bereszit – Księga Rodzaju ukazała się w 2001 roku, Księga II Szemot – Księga Wyjścia w 2003 roku, Księga III Wajikra – Księga Kapłańska w 2005 roku, Księga IV Bemidbar – Księga Liczb w 2005 roku, Księga V Dewarim – Księga Powtórzonego Prawa w 2006 roku. | + | '''Tora Pardes Lauder''' – skrót: TPL – tłumaczenie [[Tory]] na język polski, autorstwa rabina [[Sachy Pecarica]], wydane przez [[Stowarzyszenie Pardes]]. Księga I [[Bereszit]] – [[Księga Rodzaju]] ukazała się w 2001 roku, Księga II [[Szemot]] – [[Księga Wyjścia]] w 2003 roku, Księga III [[Wajikra]] – [[Księga Kapłańska]] w 2005 roku, Księga IV [[Bemidbar]] – [[Księga Liczb]] w 2005 roku, Księga V [[Dewarim]] – [[Księga Powtórzonego Prawa]] w 2006 roku. |
Unikalne cechy TPL i jej znaczenie: | Unikalne cechy TPL i jej znaczenie: | ||
− | 1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie Tory na język polski. | + | 1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie [[Tory]] na język polski. |
− | 2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające Torę Ustną (idea targumu). | + | 2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające [[Torę Ustną]] (idea [[targumu]]). |
− | 3. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla Tory pojęć m. in. zastąpienie | + | 3. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla [[Tory]] pojęć m. in. zastąpienie „[[ofiary]]” „[[oddaniem]]”, a wyrażenia: „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię” „Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi”. |
− | 4. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, ortodoksyjnego judaizmu, która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze rabinów do Tory. | + | 4. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, [[ortodoksyjnego judaizmu]], która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze [[rabinów]] do [[Tory]]. |
− | 5. Zainspirowanie do studiowania Tory nie tylko Żydów, ale także nie-Żydów nie znających języka hebrajskiego. | + | 5. Zainspirowanie do studiowania [[Tory]] nie tylko [[Żydów]], ale także [[nie-Żydów]] nie znających [[języka hebrajskiego]]. |
Wersja z 06:56, 19 kwi 2012
Tora Pardes Lauder – skrót: TPL – tłumaczenie Tory na język polski, autorstwa rabina Sachy Pecarica, wydane przez Stowarzyszenie Pardes. Księga I Bereszit – Księga Rodzaju ukazała się w 2001 roku, Księga II Szemot – Księga Wyjścia w 2003 roku, Księga III Wajikra – Księga Kapłańska w 2005 roku, Księga IV Bemidbar – Księga Liczb w 2005 roku, Księga V Dewarim – Księga Powtórzonego Prawa w 2006 roku.
Unikalne cechy TPL i jej znaczenie:
1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie Tory na język polski.
2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające Torę Ustną (idea targumu).
3. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla Tory pojęć m. in. zastąpienie „ofiary” „oddaniem”, a wyrażenia: „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię” „Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi”.
4. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, ortodoksyjnego judaizmu, która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze rabinów do Tory.
5. Zainspirowanie do studiowania Tory nie tylko Żydów, ale także nie-Żydów nie znających języka hebrajskiego.