Tora Pardes Lauder: Różnice pomiędzy wersjami
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika) | |||
Linia 5: | Linia 5: | ||
1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie [[Tory]] na język polski. | 1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie [[Tory]] na język polski. | ||
− | 2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające [[Torę Ustną]] (idea [[targumu]]). | + | 2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające [[Torę Ustną]] (idea [[Targum|targumu]]). |
− | 3. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla [[Tory]] pojęć m. in. zastąpienie „[[ofiary]]” „[[oddaniem]]”, a wyrażenia: „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię” „Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi”. | + | 3. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla [[Tory]] pojęć m. in. zastąpienie „[[ofiary]]” „[[oddaniem]]”, a wyrażenia: „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię” [[Stworzenie|„Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi”]]. |
4. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, [[ortodoksyjnego judaizmu]], która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze [[rabinów]] do [[Tory]]. | 4. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, [[ortodoksyjnego judaizmu]], która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze [[rabinów]] do [[Tory]]. | ||
5. Zainspirowanie do studiowania [[Tory]] nie tylko [[Żydów]], ale także [[nie-Żydów]] nie znających [[języka hebrajskiego]]. | 5. Zainspirowanie do studiowania [[Tory]] nie tylko [[Żydów]], ale także [[nie-Żydów]] nie znających [[języka hebrajskiego]]. | ||
+ | |||
+ | [[Kategoria:Tora]] |
Aktualna wersja na dzień 07:49, 7 cze 2012
Tora Pardes Lauder – skrót: TPL – tłumaczenie Tory na język polski, autorstwa rabina Sachy Pecarica, wydane przez Stowarzyszenie Pardes. Księga I Bereszit – Księga Rodzaju ukazała się w 2001 roku, Księga II Szemot – Księga Wyjścia w 2003 roku, Księga III Wajikra – Księga Kapłańska w 2005 roku, Księga IV Bemidbar – Księga Liczb w 2005 roku, Księga V Dewarim – Księga Powtórzonego Prawa w 2006 roku.
Unikalne cechy TPL i jej znaczenie:
1. Pierwsze od ponad 70 lat żydowskie tłumaczenie Tory na język polski.
2. Pierwsze w historii języka polskiego tłumaczenie uwzględniające Torę Ustną (idea targumu).
3. Nowatorskie, jak na warunki języka polskiego, tłumaczenie wielu kluczowych dla Tory pojęć m. in. zastąpienie „ofiary” „oddaniem”, a wyrażenia: „Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię” „Na początku stwarzania przez Boga nieba i ziemi”.
4. Przeniesienie w obszar kultury języka polskiego wiedzy na temat autentycznego, ortodoksyjnego judaizmu, która do tej pory była tam nieobecna. TPL zawiera bowiem najobszerniejsze w historii języka polskiego komentarze rabinów do Tory.
5. Zainspirowanie do studiowania Tory nie tylko Żydów, ale także nie-Żydów nie znających języka hebrajskiego.